April 14, 2013
Gerard, dankie vir 'n boek wat my end-uit saamgeneem het, sonder dat ek 'n beplande voorneme gehad het om dit te lees. Uit kort passasies wat my vrou op 'n Saterdagoggend in die bed uit Lig wankelend aan my voorgelees het, het ek die indruk gekry dat dit goed geskryf is en toe ek uiteindelik die boek by haar afneem en verder lees, was ek nie teleurgestel nie en weet nie hoe jy dit regkry om sulke lang sinne te gebruik, wat natuurlik maar die manier is hoe soos ons dink, partykeer sonder leestekens en soms onsamehangend, behalwe dat jy dit doen sonder dat 'n mens met die eerste lees daarvan besef dat dit alles een lang sin was wat tot op die einde heeltemal sin maak. Ek het gehou van die vertellerspersperspektief in die eerste persoon. Ek kan nie aan enige deel van die boek dink wat my gepla het of nie heeltemal oortuig het nie. My vrou het gemeen dat dit merkwaardig is vir ‘n man om ‘n vrou se gedagtegang en binnewêreld so goed te beskryf. Die navorsingsparagrawe is, wat my betref, heeltemal in plek en versterk die narratief. Die afwisseling met briewe, koerantberigte ensovoorts en die gemaklike oorgang tussen verskillende tye is baie effektief en lees moeiteloos. Die datums by terugflitse maak dit maklik om die tydspronge te volg. Na die lees van die boek kon ek nie onthou dat dit in hoofstukke ingedeel was nie en kon, wat my aanbetref, daarsonder klaarkom. My vrou verskil hieroor. Jou boek het my sterk herinner aan die boekie van Paul Auster; Letters from the Scriptorium. Ek weet nie of jy dit al ooit onder oë gehad het nie, maar jy sal dit geniet om te sien hoe hy dit ook vanuit die oogpunt van ‘n Alzheimerlyer aanpak. Dit is geskryf met meer klem op die op-die-oomblik dilemma van die Alzheimerpasient. Naamlik: Waar is ek? Is die deur van my kamer oop of is dit gesluit? Wie is dit wat my wil toesluit? Hoekom? Tematies stem Lig wankelend vir my ook baie ooreen met Sophie’s choice, al is dit natuurlik twee uiteenlopende verhale. Ek het ook die paar resensies gelees wat op internet te vinde is. Met almal stem ek grootliks saam, maar ek dink byvoorbeeld nie dat jy die karakter Christiaan eensydig in ‘n swak lig stel nie. Uiteindelik kan ‘n mens nie anders as om ook deernis met hom te hê nie. Hy is saam met Utte deur haar verlede gemaal en op ‘n manier het hy vir Utte werklik liefgehad, selfs bo sy vermoë of verstaan daarvan. Die een resensent waarmee ek geen raakpunte het nie, is Cilliers van den Berg. Elke negatiewe oordeel wat hy een na die ander opstapel, is ongeregverdig en loutere onsin. Die kop van die resensie is negatief en die neerbuigende 'advies' waarmee dit afsluit, is grotesk en seker genoeg om jou behoorlik kwaad te maak. Ek stem glad nie saam nie. Ek het niks melodramaties in jou boek gevind nie. Jou taalgebruik is allermins geforseerd, wat nog van 'uitermate' so. Ek het trouens groot bewondering vir hoe jy kan skryf. Waarmee ek die meeste probleme het in van den Berg se resensie, is sy oordeel dat jou ‘fiktiewe inkleding’ van Utte se storie, nie slaag om op ‘ernstige en suksesvolle wyse daarmee om te gaan nie.’ Dan verwys hy ook na die “ware” Utte in aanhalingstekens, impliserend dat die ware verhaal iets sou wees om oor te vertel, maar jou weergawe daarvan nie. Dit is asof hy daarmee ‘n streep wil trek deur die relevansie en waarde van jou boek. Hierteen reageer ek sterk. Ek was met die lees van jou boek ontroer oor hoe jy die ontsetting van ‘n oorlog op ‘n baie gestroopte manier beskryf. Veral die verlossingsopsie van die priester en die uiteindelike vlug uit Riga, het my geruk. Ek kan my indink dat so ‘n ervaring, saam met al die ander blootstellings in ‘n oorlog, by ‘n mens sal bly. Dit is tragies om te sien, in jou boek, maar ook in die lewens van mense om ons, dat onverwerkte slegte ervarings lewenslange nadraaie het. Dit is vernietigend vir die spesifieke persoon en ook vir dié wat te naby is om betyds, of enigsins, te wil, of kan, wegstaan. Ek het altyd gedink dat ‘n mens se vermoë om sy reuse te trotseer – to face the music – die belangrikse eienskap is wat mense se oorlewing in die wêreld bepaal. Om jou emosionele bagasie suksesvol neer te sit en agter te laat, is natuurlik die eerste deel daarvan. Jou boek help ons om dit weer te besef, iets daarvan beter te verstaan. ‘n Ander baie sterk tema is om ons te bedag te maak op hoe ontheemd eerste generasie immigrante in hulle nuwe land is. Ek kan nie presies onthou waar dit staan nie, maar ek het daarvan gehou hoe jy beskryf dat Utte die kleurintensiteit van ons sonlig verwens en verlang na die wit son van Europa. Ek het ‘n Poolse vriendin wat, ten spyte van liefdevolle aanvaarding en ‘n wonderlike gesin, ook sukkel om hier aan te pas. Binne konteks van die grootskaalse diaspora van Suid-Afrikaners kan dit ons motiveer om ook begrip te hê vir ons mense wat, net soos Utte, terugverlang en dalk nooit heeltemal in die vreemde sal aanpas nie. ‘n Derde tema wat my tot nadenke stem, is hoe maklik mense hulle uiteindelik alleen in die wêreld kan bevind, hoe belangrik dit is om nie dié wat aan ons toevertrou is, te versaak nie Hoop ons hoor weer gou van jou met ‘n volgende boek. Groete Pieter Stoffberg 12 April 2013 stoffberg@megaweb.co.za
Posted by gerard.
August 8, 2011
Lig wankelend.
Gerard Scholtz.
2010. Kaapstad: Queillerie. 224 pp. ISBN: 978-0-7958-0015-3.
Lig wankelend is
Gerard Scholtz se debuut- roman. Die roman volg die lewensverhaal van Utte
Reuter wat na die Tweede Wêreld- oorlog uit Duitsland vlug en op 24 November
1949 in die Kaapstadse hawe aanland. Utte kom na Suid-Afrika om die verwoesting
van haar tuisland te ontvlug en om met die broer van haar penvriendin,
Christiaan Hofmeyr, te trou. Die roman bevat geen komiese tonele nie en die
leser word deurentyd bewus ge- maak van die werklikhede van die oorlog.
Lig wankelend kan
gelees word as geskiedskrywing in romanvorm wat as sodanig aansluit by die
groot korpus Afrikaanse tekste wat gelees word binne die debat aangaande
narratief, identiteit en versoening. Hierdie debat handel oor die moontlikheid
dat die oorvertel van verhale uit ’n gewelddadige verlede kan lei tot
versoening tussen die be- trokke groepe deur die kollektiewe skuld en trauma
aan te durf en te verwerk. Scholtz benader egter die geskiedenis vanuit die
oogpunt van die individu. Hierdie tipe benadering word onder andere in die
oeuvre van John Miles aangetref en dit is opvallend dat Lig wankelend dieselfde
patroon as John Miles se Voetstoots volg wanneer die outeur bieg dat hy, soos
Miles, die roman anders sou kon laat eindig, maar gekies het om die ge- beure
aan te pas. Die fokus van die roman is die geskiedenis van Utte Reuter wat
afspeel teen die agtergrond van die Tweede Wêreld- oorlog. Scholtz beklemtoon
met ander woor- de die impak en trauma van die oorlog in die lewe van ’n enkele
persoon, eerder as om op die kollektiewe impak te fokus.
Die vertelling word
afwisselend aangebied deur twee eerstepersoonvertellers, naamlik Utte se
buurman (hoofstukke 1 en 16) en Utte self wat in die grootste deel van die
roman aan die woord is. Wanneer die roman begin, besoek die buurman die kliniek
waar Utte versorg word nadat sy met alzheimersiekte gediagnoseer is. Vanaf
hoofstuk 2 is Utte aan die woord en begin sy om, deur middel van terugflitse,
inligting oor haar persoonlike geskiedenis oor te vertel. Utte se geskiedenis
is gelyktydig fassinerend en ontstellend. Scholtz verbloem nie die brutaliteit
van die oorlog nie en sy intense beskrywings van insidente maak die leser op ’n
ontnugterende wyse bewus van die traumatiese realiteite van
dieTweedeWêreldoorlog.Utteasdieverteller en die figuur wat reeds in die
subtitel van die roman “Die wese van die liefde en lewe van Utte Reuter ”
vermeld word, versterk die outo- biografiese aard van die roman. Uit die erkennings
aan die einde van die roman dui Scholtz aan dat die subtitel gedeeltelik aan ’n
boek van Rilke geleen is: Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph
Rilke. Daar word nie met hierdie intertekstuele verwysing na Rilke in die
subtitel volstaan nie, aangesien daar ook verskeie vrye vertalings van Rilke se
gedigte in die teks aangetref word.
Uit artikels wat
oor Rilke se lewe handel, wil dit voorkom asof Rilke en Utte dieselfde tipe
ervarings in hul lewens meegemaak het. Rilke het uit Duitsland gevlug om die
verwoesting van die Eerste Wêreldoorlog te ontsnap, maar het nooit werklik in
enige ander land tuis gevoel nie. Sy lewe is ook gekenmerk deur ongesonde en
gebroke verhoudings en die poësie wat hy geskryf het, het as instrument gedien
om die trauma van sy lewe te verwerk. Utte vind aanklank by die poësie van
Rilke en telkens word gedigte van Rilke by die teks ingesluit om haar emosies
te verwoord.
Die gebeure vind
nie in kronologiese volg- orde plaas nie. Scholtz gebruik leestekens asook die
struktuur van die roman om die bewussynstroom van Utte voor te stel. In
hoofstuk 3 is daar byvoorbeeld ’n paragraaf wat geen leestekens bevat nie – die
hele paragraaf suggereer die aaneenloop van verskeie herinneringe. Gedagtes
vloei aaneen van een hoofstuk na die volgende en elke nuwe gedagte gee
aanleiding tot ’n volgende herinnering uit Utte se verlede. Die klem op
herinnering en denke word verder voorgestel deur die minimale dialoog wat in
die roman aangetref word. Die grootste hoeveelheid teks word weergegee vanuit
Utte se gedagtes, met ander woorde wat Utte dink is belang- riker as wat Utte
sê.
Die insluiting van
die liefdesverhouding tussen Utte en Félix voeg ’n interessante ele- ment tot
die roman by. Die leser is bewus daarvan dat Félix ’n belangrike rol in Utte se
lewe gespeel het, maar die omvang van hulle verhouding word eers heelwat later
in die roman blootgelê. Die leser kan wel gevolg- trekkings maak en besef gou
genoeg dat Utte haar in ’n liefdelose verhouding met Chris- tiaan bevind terwyl
haar hart steeds aan Félix behoort. Die insluiting van problematiese
liefdesverhoudings maak die roman in ’n sekere mate meer toeganklik vir lesers
wat nie noodwendig in geskiedskrywing belang- stel nie.
Lig wankelend bevat
verskeie kenmerke wat met die postmodernisme geassosieer word. Die opvallendste
hiervan is sekerlik die fragmentering van die narratief. Soos reeds genoem,
bestaan die hele teks uit terugflitse na Utte se verlede wat af en toe afwissel
met gebeure in die hede. Die fragmentering van die narratief word egter ook
bewerkstellig deur die insluiting van ’n verskeidenheid dokumente in die teks.
Die roman bevat gedigte, briewe, dagboekinskrywings, ’n koerantberig, ’n aantal
definisies en beskry- wings uit wetenskaplike bronne en ’n resep vir “Blitzkuchen
mit Apfeln”. Hierdie doku- mente word egter nie as losstaande elemente
ingesluit nie, maar word deeglik met die res van die teks geïntegreer deurdat
elke doku- ment verband hou met ’n spesifieke herin- nering en lig werp op die
bepaalde herin- nering. Die insluiting van addisionele dokumente het met ander
woorde ’n verklarende funksie deurdat hulle agtergrondsgegewens aan die teks
toevoeg.
Sommige van die
ingeslote dokumente het ook ’n tweede funksie, naamlik konkretisering. Die
insluiting van definisies en beskrywings konkretiseer nie net die geskiedkun-
dige gebeure en stede waarna verwys word nie, maar die beskrywings van veral
diere en plante konkretiseer die emosies wat Utte beleef. ’n Voorbeeld hiervan
is die verwysing na die slang, “Bitis arietans”. Christiaan word in ’n baie
negatiewe lig aan die leser be- kendgestel en Utte ervaar Christiaan ook op ’n
negatiewe manier. Die bepaalde siening wat Utte van Christiaan het, word
gevolglik in die definisie verwoord: “Bitis arietans. ’n Stadige, humeurige
slang wat maklik omgekrap raak en dan blaas en pof. As dit gesteur word, kan
dit vinnig in alle rigtings pik.” (p.13)
Die verheerliking
van die alledaagse is ’n tweede opvallende kenmerk van die roman. Utte se
belewenisse word op ’n baie intense manier beskryf en gevolglik word die
veelseggendheid van die eenvoudige beklemtoon. Utte het reeds so baie in haar
lewe verloor en daarom beklemtoon Scholtz deur middel van hierdie intense
beskrywings die belangrikheid van selfs die kleinste gebeurtenis of belewenis.
Uiteindelik is Lig
wankelend ’n interessante en boeiende vermenging tussen geskiedskrywing en die
biografiese verhaal van ’n enkele persoon se stryd om die trauma van die
verlede te verwerk. Die insluiting van die groot verskeidenheid dokumentasie voeg
interes-sante afwisseling toe aan die teks, maar is soms oorweldigend en kan
daarom die leesproses bemoeilik.
Lezandra Thiart
Universiteit van
Pretoria, Pretoria
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 48 (2) • 2011
Posted by gerard.
March 21, 2011
GERARD SCHOLTZ: LIG WANKELEND: DIE WESE VAN DIE LIEFDE EN
LEWE VAN UTTE REUTER. Queillerie 2010
In 1939 skryf N.P. van Wyk
Louw oor die gunstigste geestesgesteldheid om verhoogtoneel werklik te
waardeer. Sy woorde kan
’n mens ook van toepassing maak op die lees van hierdie roman. Watter mense sal
dit waardeer?
“Almal
wat smart ken, wat nog rusteloos is … wat in geslagtelike en ander sake
onbevredig is … almal wat om iets onbereikbaars treur, almal wat die
metafisiese smart, die eintlike skoonheidsverlange, ken…”
Want dié lesers sal hulle kan identifiseer met die
verteller in die boek, sy wat ook ’n lewe van onvervulde liefde gehad het, wat
uitgereik het na ’n onbereikbare geliefde.
Ons verkeer in die geselskap
van Utte Reuter. In die hede is sy verwyder van die natuur, van berg en plante, diere en
voëls by ‘n stranddorp, dit wat sy so intens beleef het, navorsing oor gedoen
het. Sy is ingeperk agter die veiligheidshek van die alzheimer-afdeling in ’n
ouetehuis.
In die werklike lewe was
Gerard Scholtz ‘n buurman op Rooiels van dié merkwaardige vrou. Aan die hand
van dokumentasie, gesprekke en herinneringe laat hy haar haar lewensverhaal
vertel. Reeds op bladsy 6 is daar die ontroerende herkenningstoneel in die
ouetehuis tussen hulle twee:
Sy
soek en tas en probeer die verlede deur newels vasgryp. Probeer onthou. Sy
steek haar hand uit. Vat aan my gesig.
Toe fluister sy my naam en gryp my vas. Laag en skor,
die stem van iemand wat lankal nie meer praat nie.
Sy roep haar verlede op,
a-chronologies, want dis herinneringe wat ’n eie koers kies. Daar is haar jeug
in Duitsland. Haar ervarings tydens die Tweede Wêreldoorlog kom veral helder en
ontstellend na vore. Een van die vele indrukwekkende tonele is bv. op bl. 35
waar sy saam met ander verpleegsters aan die Oosfront voor ’n verskriklike
werklikheid gestel word: of verkrag, geskend en doodgeskiet word deur die oprukkende
Russe, of die veldprediker skiet hulle – “die dood is God se genadeoffer”. En
toe was daar Bad Kreuznach, die opelug-konsentrasiekamp van die Geallieerdes
vir Duitsers waar sy die verpleegassistent geword het van ‘n Franse snydokter
Felix Fauré, hy met die donkerbruin oë “soos ryp kastaiings”.
Christiaan Hofmeyr bied haar ’n
uitkoms: Trou met hom en sy kan
makliker en gouer na Suid-Afrika kom. Maar haar lewe is vol ironieë, vol teenslae.
Dis nié ‘n uitkoms nie. In die land waar sy haar nie tuis voel nie, ontwikkel ’n
vernietigende wanverhouding tussen hulle. Hy met sy sombertes, donker buie;
ongedurigheid; huweliksontrou neem toe. Haar twee seuns bring ook nie volledige
vervulling nie. Haar soektog na haar geliefde dokter Felix was onsuksesvol.
Geestelik gaan sy al hoe meer agteruit. Wanneer en hoe het sy finaal oor “die afgrond” gegaan?
In hierdie roman is daar op
elke bladsy bewyse van kreatiewe skryfwerk. Scholtz sal in ‘n sin met iets
bekends, alledaags begin en dan met ‘n spesifieke woordkeuse of sinswending dit
in iets ongewoons, verrassends omskep. Sonder – en dis belangrik – dat dit
opdringerig of verwarrend of pretensieus raak.
Hier word ook alledaagshede
beskryf wat seker nog in geen ander Afrikaanse prosawerk voorkom nie.Lees maar
die akkurate beskrywing van die huisbouwerk, die tuinmakery en veral die
versorging van die teëls. Baie natuurtonele word saaklik en stemmingsvol opgeroep
waarvan die walvistoneel op bl. 31-32 en die suidooster op bl. 45 seker die
indrukwekkendste is. Sulke tonele se lewensbeskoulike, simboliese toepaslikheid
is dikwels ook duidelik.
Ongewoon is die
inligtingsgedeeltes (oor geskiedesnis, geografie, fauna en flora, ens.) wat
tipografies van die hoofteks onderskei word en naslaanmoeite vir die leser
bespaar. Dis funksioneel as illustrasies van Utte se navorsing en sorgvuldige
aantekeninge.
‘n Laaste voortreflikheid:
Scholtz wat sintakties en stilisties die spraakritmes en gedagtestrome
realisties-boeiend weergee:
Daardie
nag, die volmaan was hoog, wolke het met ’n ontstellende spoed oor die berg en
die naglandskap gerol, toe klop my kop vol musiek.
647 woorde
Danie Botha
Posted by gerard.
July 27, 2010
LIG WANKELEND – DIE WESE VAN DIE LIEFDE EN LEWE VAN UTTE REUTER deur Gerard ScholtzMaandag 26 Jul 2010, 23:09
-
Deel
- Stuur Artikel
- Laaik.it
- Yahoo
- Google
- Digg
- del.icio.us
- Facebook
-
What is this?
- Die skakels hieronder sal dié blad
by 'n sosiale boekmerk-werf voeg. Hierdie tipe webwerwe laat jou toe om
'n versameling van persoonlike boekmerke op te bou. Dis 'n beter stelsel
as jou webleser se boekmerk-funksie omdat jy die boekmerke van enige
plek oor die Internet kan kry en ook sódoende met vriende kan deel.
Gebruik die onderstaande skakels om hierdie pos te deel op 'n sosiale
boekmerk-werf van jou keuse.
Lees meer oor sosiale boekmerke op
Cecile Cilliers
So ’n mooi buiteblad, wit, grys en swart, en ’n vrou met ’n regop
rug, haar blik op die see voor haar, staande, nee, gebalanseer, op die
“i” van die titel: Lig wankelend. Mooi titel ook, want fyn gebalanseer
was die lewe van Utte Reuter, soms wel in die lig, ja, maar meermale
nie, en nooit heeltemal in ewewig nie.
Met behulp van dagboeke, briewe, foto’s en bandopnames het
Gerard Scholtz sy raamwerk geskep, die buitelyne van ’n lewe. Sommige
feite en stories, skryf hy in die “Erkennings”, het hy woordeliks
aangehaal, ander moes hy aanpas en verwerk. En (mooi gestel): Ander
het my verlei. Dit is wat die storieverteller onderskei – hy laat hom
verlei deur oomblikke in die lewe van ander mense. In hierdie boek
doen Scholtz meer as dit. Deur hierdie lewe te beskryf, ontruk hy Utte
aan die vergetelheid, haar eie en dié van ander. Hy gee aan haar die
status wat die lewe uiteindelik van haar weggeneem het. Want Utte
eindig in ’n tehuis vir Alzheimer-lyers – gestroop van alles,
afgeskei van die lewe in ’n steriele vakuum van ’n wit niks.
Op 24 November 1949 kom Utte Reuter alleen in Kaapstad-hawe aan;
saam met haar dra sy twee pakkies briewe en ’n digbundel van Rilke. Sy
is hier om te trou met Christiaan Hofmeyr, die broer van haar
penvriendin, wat ’n uitkoms bied van die verskrikking en nadraai van
die Tweede Wêreldoorlog. Aldus die flapteks. Maar Utte kom nooit
werklik in Afrika tuis nie. Ten spyte van haar belangstelling in haar
tuin, haar verworwe kennis van die bome, plante, voëls, die diertjies
wat haar tuin bewoon, bly sy ’n ontheemde, hunker iets in haar altyd
terug na Duitsland. Miskien omdat sy altyd die gesig van haar beminde
Félix agter die toe venster sien. Wagtend op haar.
Haar huwelik is nie ’n dawerende sukses nie, maar wanneer sy op ’n
dag op besoek na Duitsland terugkeer, vind sy haar daar ook nie meer
tuis nie. Sy staan lig wankelend tussen twee wêrelddele.
Behalwe vir die openingshoofstuk en die slot, vertel Utte self haar storie, en Scholtz gee aan haar ’n liriese stem.
Haar gedagtes word dikwels in die vorm van poësie neergeskryf, en
die aaklige tye in haar lewe – verpleegster op die slagveld, honger,
verkragting, verraad – word deur hierdie vertelstem gesublimeer. ’n
Beskaafde, begaafde vrou kom te voorskyn. Maar mettertyd word die goeie
dae – haar tuin, haar seuns – deur kwade herinneringe verdring: Hoeveel
bloed en dood en angs kan die menslike siel per slot van rekening
verduur ? En mettertyd neem ’n bepaalde raserny oor. Totdat Christiaan
verplig voel om haar in ’n tehuis te plaas.
Al is die roman glo nie heeltemal feitelik korrek nie (die
skrywer het immers die reg om hom te laat verlei) is dit in alle
opsigte ’n ware verhaal, want waarhede word ontbloot wat beide
ontroerend én onthutsend is. Die wese van die liefde en lewe van Utte
Reuter (subtitel van die boek en ook aan Rilke ontleen), stel die leser
bloot aan onsekerheid, verlange, liefde, vrees en angs wat eindelik
in ’n verskriklike eensaamheid oorgaan. Ek kon nie deur die gebreekte
blou oë sien nie, skryf die verteller. Maar hy het wel tot in haar siel
gekyk, en die leser in daardie blik laat deel. ’n Besonderse
leeservaring.
QUEILLERIE-UITGEWERS, KAAPSTAD. (SAGTEBAND, 216 BLADSYE.)
Cecile Cilliers is ’n vryskut-resensent.
Posted by gerard.
July 20, 2010
CHRISTINA LANDMAN
Ons maak te min van
Jesus se aardse lewe, vertel te min hy het aan mense gevat wanneer hy
hulle genees het, vergeet hy het saam met hulle geëet wanneer hy sy
wyshede gedeel het. Dat, wanneer hulle seer was, hy hul pyn diep en
innig aangevoel het. Dis wat teoloë ons vandag vertel: Bekoor en beklee
julle met die aardse Jesus ook.
Kahlil Gibran het dit met
Seun van die Mens gedoen. In 78 aangrypende stukke laat hy Jesus weer op
aarde loop, gee hy ’n aardse kyk op Jesus uit ’n klomp mense se
oogpunt. Meestal onwaarskynlikes: die hoëpriester Kajafas; Rafka, die
bruid van Kana; die Griekse apteker Filémon, selfs Jesus se ouma.
Die
Jesus wat hy voor ons laat afspeel, tref tussen die oë. Nie die
swewende, wasige, sweeter-than-life Jesus van die Piëtisme nie. Nie die
Puritanisme se Satan-behepte Jesus wat vir sondes lê en loer nie. Nie
die charismatici se bloederige Jesus wat elke Sondag weer aan die kruis
sterf nie. Nie die Gereformeerde Jesus uit wie se mond volmaak
geformuleerde dogmas borrel nie. Nee, dis Jesus wat met sy woorde mense
op ver, onbekende paaie neem, hul hartsverlangens aanroer. Jesus wat
met sy aanraking die koors in ’n sieke verras en laat padgee. Jesus wat
vir ons ’n spieël hou om die onwaardiges en dié wat steier oppad na die
kruin raak te sien. “Jou naaste is die ander jy, wat agter ’n muur bly”.
Jesus wat, in Gibran se beautiful woorde sê: “Geseënd is hulle wat nie
deur hulle besittings besit word nie, want hulle sal vry wees. En
geseënd is die vredemakers, want hulle gees sal selfs die slagveld
binnedring, en hulle sal ’n kleiland in ’n blomtuin omskep.”
Maar
is Gibran nie die ou wat Die Profeet geskryf het nie? sal ’n paar
lesers vra. En ’n paar sal dink hy was ’n Jood. Vir wat kom ’n Jood nou
’n boek oor Jesus skryf?
Ek dink ’n Jood sou maar regtig ’n
boek oor Jesus kan skryf, aangesien Jesus self ’n Jood was. Maar nee,
Gibran is ’n Siriese Christen uit Libanon. Sy Christelike spiritualiteit
het in Arabies na hom gekom. Hy was by tye in die VSA waar hy Engels
geleer het.
Nog meer mense sal vra: Lewe die man dan nog dat
ons nou ’n Afrikaanse boekie van hom het? Gibran is in 1883 in Libanon
gebore waar hy ook in 1931 in ’n klooster begrawe is. Hy was maar 48
jaar oud. Die Profeet het hy op 16 geskryf, Seun van die Mens vroeg in
die 20ste eeu. Gerard Scholtz het dit in Afrikaans vertaal.
’n
Mens kan dit veral met Kersfees lees en jou daarin verwonder, jou
verlustig in die skoonheid, aanvoeling en innigheid van die aardse
Jesus. Ons sien in Gibran se woordbeelde ’n gelukkige Jesus met
charisma, wysheid en ’n lewenslus wat skrik vir niks. ’n Jesus wat
daagliks opgestaan het vir die lewe, wat ander laat opstaan het. Terwyl
ons ná 2 000 jaar nog in ekstase is oor Jesus se opstanding uit die
dood, nooi dié boek ons om ons te verwonder aan hoe Jesus as mens was,
hoe hy opgestaan het uit die doodsheid van sy tyd, sy armoede en
politieke magteloosheid en die godsdienstige vaaltes van sy voorvaders.
Geniet!
CHRISTINA LANDMAN is ’n teoloog.
Posted by gerard.
July 13, 2010
ONTHOU 'N LEWE
DEUR HANNELIE BOOYENS
SOMMIGE skrywers
loop rond met ’n magdom stories in hul kop. Ander het eintlik net een storie
waarmee hulle jare lank worstel. Gerard Scholtz is só ’n skrywer, en op ’n rype
61 het hy sy skrywersdroom uiteindelik verwesenlik met ’n baie besonderse boek.
Die storie wat
hy wou opteken is ’n ware verhaal – ’n aangrypende liefdesdrama wat oor
dekades afgespeel het en nou vertel word
in Lig Wankelend – Die Wese van die Liefde en Lewe van Utte Reuter.
Dis nie sy
Duitse vriendin se ware naam nie, sê Gerard. Hy moes nogal skaaf aan die
gegewens om haar identiteit te beskerm ter wille van haar familie, selfs nou ná
haar dood. Maar aan die harde feite van haar lewe het Gerard nie verander nie.
Van hoe sy as jong vrou uit die verskrikking van die Tweede Wêreldoorlog ontsnap het om hier te trou met
’n Afrikaanse man uit ’n gesiene familie. Van hoe sy nooit werklik in
Suid-Afrika kon aanpas nie en altyd maar bly hunker het na die Europa van haar
jeug. Haar huwelik het met die jare net stormagtiger geword en nie ’n dag het
verbygegaan dat sy nie verlang het na haar jeugliefde, Felix Fauré, nie. Felix
wat maar altyd agter ’n venster staan en wag…
Aanvanklik sou
Gerard sy eertydse buurvrou se biografie help skryf. Sy was gretig om haar
veelbewoë lewe te boekstaaf en het haar dagboeke en briewe vir Gerard
beskikbaar gemaak. Toe sy later siek word, het haar lewensverhaal ’n loop van
sy eie begin neem, vertel hy. Hy het “Dit was vir my ’n groot ding. Ek kan die dag goed onthou
toe ek uiteindelik my innerlike stem gevind het. Ek het hier in my studeerkamer
gesit met die uitsig op die see en voor ons huis is ’n wildekamferbos. Ek het
gewag vir die regte invalshoek en skielik tref die reuk van die wildekamferbos
my en ek sien die swaels hier verbyvlieg. Toe’s dit byna soos ’n psalm; die
mineurtoon van die boek is op daardie oomblik vasgelê.”
Utte se storie
word deur terugblikke vertel. Haar gelukkige jeugjare word afgewissel met
grusame ervarings in die oorlog en haar worsteling om in ’nvreemde land aan te
pas. Hier in Suid-Afrika is haar siel opnuut geknak deur ’n verstikkende
politieke bestel en ’n liefdelose huwelik. Haar verhaal word vertel vanuit haar
laaste tuiste: die wit kamer in die tehuis waar sy opgeneem is vir
Alzheimer-siekte.
Haar herinnerings en emosies word soms baie
poëties uitgedruk en ander kere is daar kort verklarings van dinge – soos ’n
feitelike opsomming van die bomaanval op Dresden
of ’n uiteensetting van iets soos die siekte spinale polio
Dis ’n huldeblyk
aan die vrou wat die boek geïnspireer het omdat sy self so ’n verbete navorser was,
verduidelik Gerard. “Sy het haar lewe lank altyd navorsing gedoen oor alles en
nog wat. As ons hier in die omgewing ’n vreemde blom ontdek het, kon ons maar
net by haar gaan aanklop en sy sou groot moeite doen om uit te vind watter soort
blom dit is. Alles moes altyd so korrek beskryf word.”
Die karakter in
Lig Wankelend kom na Suid-Afrika met karige besittings en in haar tas ’n bundel
van die Duitse digter Rilke. Rilke se poesië was die inspirasie vir die meer
liriese gedeeltes in die boek. Gerard beskryf sy skryfstyl as “filmies”, ’n
oorblyfsel van sy agtergrond as dramadosent en teaterregisseur. “Ek is baie
gesteld daarop dat emosies en denkprosesse lewendig gemaak moet word. Dis asof ek
’n wysie in my kop hoor en dan val die frases so in ’n patroon.”
Omdat Gerard
dikwels aan die boek geskryf het terwyl hy oorsee was, het hy hom die karakter se
verlange na haar hartland goed kon voorstel. “Ek het voor my geestesoog die
fynbos gesien, die paadjies wat sy geloop het. En hoe anders dit was as die
Europa wat sy agtergelaat het.”
Gerard beskryf homself as ’n “verstrooiingsmens”, iemand wat tuis voel tussen
teenstrydige en uiteenlopende kulture en idees. Hy wou in sy boek uiterstes en
kontraste uitbeeld, hoe die karakter tussen lande en ervarings moes spronge
maak. “Ook van een oorlog na ’n ander konfliksituasie hier in Suid- Afrika.
Utte was in die hart van die nasionalistiese vergrype in Nazi-Duitsland, en toe
sy in 1949 na Suid-Afrika kom, tref sy dieselfde nasionalisme hier aan. Iets
soos die inwyding van die Voortrekkermonuement was vir haar ’n verskrikking.” Hoewel
hulle nie aktief betrokke was by die skryfproses nie, was dit vir Gerard
belangrik dat haar kinders, wat oorsee woon, kennis neem dat hul ma se
lewensverhaal geboekstaaf is. Hy was
verlig toe hulle hul seën uitspreek oor sy pennevrug.
Gerard was maar
skrikkerigtoe hy sy boek die dag aan ’n uitgewer voorlê, maar die gr ootste verrassing
was dat so min van sy oorspronklike teks verander is, sê hy ingenome. “Toe ek
besef my boek gaan uitgegee word, was
dit ’n effense skok om te weet my gedagtewêreld gaan nou openbaar gemaak word.
Maar toe besef ek ek moet my nou losmaak vandie storie. Dis eintlik ’n goeie gevoel
om te weet die naelstring is nou geknip.”
DAT Gerard hom
so goed kan identifiseer
met iemand wie se hart bly smag na ’n ander land, is nie toevallig nie. Niks is
vir hom en sy vrou, Anuta, lekkerder as om hul tasse te pak en verre lande te
verken nie. Hulle het al fiets getrap deur die hele Europa, Engeland en Ierland.
Hulle is per fiets vanaf St.
Petersburg tot in Moskou; die lengte van Frankryk –
oor die Alpe – tot aan die Mediterreense See. Soms bring hulle tot ses maande
op ’n slag in Europa deur en hulle het vir lang tye in die Ooste gebly en
klasgegee. Dis juis op hul wêreldreise dat die skryfgogga Gerard gepak het.
“Terwyl ons reis, skryf ek vir almal briewe. Ek’s dol daaroor om so ’n dik pak
briewe huis toe te pos. En ek’s ’n freak as dit kom by dagboeke en rekordhou.”
Ná ’n lang
loopbaan in die onderwys en as dramadosent het Gerard en Anuta op die kusdorp Rooiels
kom aftree. “Ek het geweet ek sou my moes besig hou met iets en dis toe dat ek
begin werk het aan my Duitse vriendin se lewensverhaal. Ek het begin skryf, dan
opgehou en veel later weer begin skryf. Soms het ’n jaar verbygegaan waarin ek
niks gekryf het nie, maar ek het nooit moedeloos geword nie. Ek het geweet dit
is ’n ongelooflike storie en dit moet vertel word.”
Gerard het sy
boek oor Utte ’n hele paar keer van voor tot agter oorgeskryf en dit het hom lank
geneem om sy “innerlike stem” te vind. Hy het begin delf en die ure lange
gesprekke wat hulle gevoer het, noukeurig begin opteken. En sy verbeelding vrye
teuels gegee. Omdat hy al so dikwels in Europa gereis het, was dit nie vir hom
moeilik om gestalte te gee aan die landskap van Utte se jeug nie. “Die vrou wat
ek leer ken het, was ’n besonderse mens. Sy het nooit haar Duitsheid gelos nie.
Sy het op Sondae haar Duitse klere aangetrek en Duitse koekies gebak –
Blitzkuchen mit Apfeln – tot aan die einde. Sy’t met ’n Duitse aksent bly
praat. Die hunkering het altyd ebly. “En
toe sy toe wel teruggaan, was dit nie na die Duitsland wat sy onthou het nie.
Dit was ’n reuse ontnugtering.”
Hy het reeds
begin werk aan ’n tweede boek, dié keer ’n baie ligter bundel reisverhale. “Dis
oor alles wat verkeerd kan
loop as jy die pad vat, want ek en Anuta het al op ons reise elke moontlike
ramp beleef tussen al ons avonture deur.” Die egpaar het nie kinders nie en dit
het hulle deur die jare vryhede toegelaat wat baie ander mense van hul ouderdom
nie het nie, sê Gerard.
Hul lewe op
Rooiels is baie bedrywig en wanneer hy nie skryf nie, doen Gerard publisiteit vir
die Hermanuspietersfontein Wwynkelder. Hy skryf persverklarings, help met advertensieveldtogte
en organiseer funksies. En Saterdae help hy vir Anuta by die plaaslike boeremark.
Hy en Anuta is
al 33 jaar getroud en is steeds mekaar se beste maats. So onstuimig soos die liefdeslewe van Utte Reuter is, so ongekompliseerd is die Scholtze se
huwelik. Om hom in te dink in die hartseer van
’n ongelukkige verhouding, was waarskynlik die grootste verbeeldingsprong wat Gerard
met die skryf van sy eerste boek moes maak. Hy gee toe hoe ouer hy word, hoe
meer besef hy dis ’n seëning om in ’n gelukkige verhouding te wees. En hoe meer
deernis het hy met ’nvrou soos Utte Reuter wat haar lewe lank moes baklei vir liefde
en geluk.
Die skryf van
haar lewensverhaal was ’n liefdesdaad – en ’n storie wat die leser lank sal
bybly. Gerard Scholtz het herinneringe van ‘n vriendin opgeteken en hieruit is
sy debuutroman gebore Dis ’n ware verhaal – ’n aangrypende liefdesdrama wat oor
dekades afgespeel het.
Posted by gerard.
July 8, 2010
LIG
WANKELEND – Gerard Scholtz
VRAE vanaf Malene Breytenbach
Lig Wankelend is gebaseer op ’n ware verhaal. Waar het jy aan dié
karakter, Utte, en haar hartseerverhaal gekom? Is sy familie van jou?
Utte was my buurvrou wat in 1949 na Suid-Afrika gekom
het, na die oorlog. Sy het familie geword soos sy in my bloed, my kop, my hart,
en my wese kom lê het toe ek beginne skryf het.
Jou navorsing is baie deeglik en uitgebrei. Het jy eers al jou navorsing
voltooi, ’n raamwerk opgestel en toe begin skryf of het jy die verhaal geskryf
en die navorsing as ’t ware ingetrek soos jy aangaan?
Die navorsing werk op drie vlakke. Eerstens is daar
die historiese navorsing oor veral die Tweede Wêreldoorlog en die toestande daarna.
Eers het ek ‘n noukeurige lewenslyn vir haar opgebou en dit teen historiese datums
en plekke geplaas. As ek nou terugdink was die die moeilikste. Die tweede vlak
is ingetrek soos wat ek aangegaan het. Utte was ‘n verbete navorser en ek het
gedink dit is hoe sy dit ook sou gedoen het. Die derde vlak was eers later met
die Duitse digter Rilke se werk wat ek ingebed het.
Jou verhaal spring ook van die hede na die verlede en terug, en is
deurspek met herinneringe. Was dit vir jou moeilik of kon jy maklik kophou met
die spronge in tyd?
Ek het die verhaal eers lineêr geskryf, maar niks
daarvan gehou nie. Een nag het ek die manuskrip opgeknip en deurmekaar op die
vloer uitgepak. Dit was asof ‘n geweldige kreatiewe mag oorgeneem het en die
verledes en hede magies bymekaar gebring is. Toe ek Utte later in ‘n tehuis vir
Alzheimerpasiënte plaas het dit nog beter gewerk soos verledes en hede,
kontinente, gedigte, oorloë, alles, inmekaar gevloei het. Ek moes hard dink en
werk om die oorgange te laat vloei.
Hoe lank het jy gewerk en het jy soms vasgehaak? (Writer’s block gekry?)
Dit het my 10 jaar geneem. Die meeste is in die
buiteland geskryf en dit was ‘n baie eensame pad. Daar was niemand met wie ek
daaroor kon gesels nie en soms het ek dit tot ‘n jaar gelos. Gelukkig is die
boek van so ‘n aard dat ek los en vas en dan hier en dan daar daaraan kon skryf
- een van die redes waarom ek dit ‘n verstrooiingsroman noem.
Posted by gerard.
July 8, 2010
Scholtz
maak musiek in sy eerste boek
Lianda
Beyers Cronjé
Die
wordingsproses van Gerard Scholtz van
Rooiels se eerstelingboek Lig wankelend
het tien jaar geduur - maar dan moet die
leser ook aanvaar dat dit geen gewone boek is nie. Die aangrypende bio-roman
wat pas deur Quellerie van NB-Uitgewers uitgegee is, handel oor die wese van
die liefde en lewe van `n oud-inwoner van Rooiels, Utte Reutter wat na die
Tweede Wêreldoorlog in Kaapstad aangekom het met twee pakkies briewe en `n
digbundel van Rilke...
Die
boek is Saterdagaand op die gereelde Rooiels skrywersbyeenkoms “Woorde in die
Wind” wat deur Dine van Zyl (self `n
skrywer) gereël word, bekendgestel aan
`n groepie vriende en kennisse.
Boekredakteur
Ria Barnard wat die bekendstelling saam met die Overstrandse skrywer behartig
het, sê van die boek: “ Ons is grensloos beïndruk met Gerard se boek. Die ritmiese
styl in die boek skep opwellende musiek en `n mens moet mooi luister na die
klanke.”
Barnard
vind `n sterk verband tussen die betekenisvolle nuwe werk en die liriese styl
van die Tjeggiese digter en skrywer Rainer Maria Rilke wat as een van die
belangrikste digters in die Duitse taal geag word. Die ooreenkomste is geen
toeval nie, aangesien die filosofie en werk van Rilke so belangrike rol gespeel
het in die lewe van die hoofkarakter Utte Reuter, `n buurvrou van Scholtz in
Rooiels.
Die
sterk tematiese in die lewe van Utte Reutter handel oor die verlange, onthuising, ontheemding en
melankolie van `n vrou wat immer gehunker het na die vaderland waarheen sy nie
kon terugkeer nie en uiteindelik met haar tuiskoms daar moes vind dat sy ook
nie meer daar hoort nie.
Scholtz
self verwys na die boek as `n verstrooiingsroman wat nie alleen dui op die
ontheemding van die hoofkarakter tussen land, taal, kultuur, besittings en
familie nie maar ook op die ontmensliking van oorlog en die verstrooiingseffek
daarvan en uiteindelik die verstrooiing van die gedagtes van die Alzheimerlyer
wat bly wissel tussen hede en verlede.
Die
gebruik van magiese realisme in die boek vind inslag in beelde soos dié van die
engele en vlerke wat `n groot rol in die boek speel.
Scholtz
se Lig wankelend lees soos poësie - `n onbewustelike stroom van gedagtes
wat beeld en ritme word – en in die suiwer skoonheid daarvan die paradoks van
die skreiende boodskap van verstrooiing vasvang.
Gerard
is Saterdae die bekende gesig agter die wyntafel van die Hermanuspietersfontein
Kos en Wynmark.
Posted by gerard.
July 8, 2010
Voorwoord: Seun van die Mens
Toe ek jonk was het almal Die
Profeet van Kahlil Gibran gelees. Ek ook. En deur die jare het die wysheid
van Almustafa by my gebly. Maar min was in daardie
tyd oor Gibran bekend en baie mense het gedink hy is ‘n Midde-Oosterse mistikus
– en van daardie gevaar moes ‘n mens baie ver wegbly!
‘n Ruk gelede sit ek in die buiteland en moet ek ‘n
toespraak vir ‘n kollega skryf. Ek sukkel met die invalshoek, en toe kom een van
Almustafa se wyshede by my op. Om doodseker te maak soek ek dit op die internet
en daardie dag val ‘n hele nuwe wêreld voor my oop.
Vir die eerste keer lees ek dat Gibran uit ‘n antieke Christelike kerk in Libanon stam; dat hy op 6
Januarie 1883 naby die heilige vallei van die Seders van Libanon gebore is, dat
sy voorvaders aan moederskant almal Christen
priesters was, dat sy moeder, Kamila Rahmeh, haar diep godsdienstige
oortuigings aan die jong Kahlil oorgedra het, en dat die fundamentele beginsels
van die Christelike geloof van jongs
af deur die lokale priester by hom ingeprent is.
Hierdie priester het Gibran se ondersoekende en skerp gees
raakgesien en het hom in Siries en Arabies onderrig. Deur hierdie informele
opleiding het hy ‘n liefde vir tale, geskiedenis, en die wetenskap ontwikkel.
Ek ontdek ook dat Gibran talle ander boeke geskryf het, eers
in Arabies en later in Engels, dat hy ‘n eerste uitgawe van Die Profeet op 16-jarige ouderdom in
Arabies geskryf het, en dat een van sy boeke die titel dra van Jesus, Seun van die Mens.
Byna een honderd jaar later sit ek voor ‘n rekenaar en lees
die volledige manuskrip van 79 hoofstukke – wat hy in 1913 geskryf het. Voor my
oë ontsluit digterlike beelde en metafore, landskappe,
karakters, stories en gelykenisse, in ‘n meesterlike vertelling. Soos monoloë wat voor my opgevoer word in Bybelse taal en idioom. Net daar het
ek geweet hierdie boek moet in Afrikaans vertaal word. Ook om die lang en
vervelige verpligte kantoorure te vul waar ek slegs twee ure per dag by ‘n
somerskool moes klasgee, maar vir die hele dag moes besig lyk!
Die eerste probeerslag was moeilik – en sonder ‘n woordeboek
op die koop toe! Ek het die manuskrip getrou probeer vertaal, maar Gibran se
ou-wêreldse en swierige styl wou net nie op
die Afrikaanse tong en oor val nie. Ook nie die flambojante, retoriese en
blomryke Midde-Oosterse skryfstyl nie. Toe raai ‘n uitgewer-vriendin aan: doen
dit in gewone, moderne Afrikaans vir die jongmense wat nie met Gibran grootgeword
het nie, doen dit vir die ou aanhangers, vir almal.
Ek lees dat Gibran Jesus,
Seun van die Mens, onder geweldige geestelike inspirasie geskrywe het. In sy
biografie word dit trans-kanalisering genoem. Ek verkies om dit inspirasie van
die Heilige Gees te noem. Elke woord het na hom gekom as hy stil voor God was.
So is elkeen van die 79 hoofstukke geskrywe.
Gibran het nie ‘n maklike lewe gehad nie. As jong
Arabies-sprekende seun is hy saam met sy moeder, stiefbroer en susters na
Amerika waar hy as ‘n buitestaander altyd ‘n randfiguur gebly het. Daar het hy
Engels geleer, begin skilder en dig, in kunstenaarskringe beweeg, en mettertyd
aan drank verslaaf geraak. Hy het opgang gemaak in die literêre kringe en in
Engels en Arabies gepubliseer. Van sy skilderwerk word met Bonnard, Carrière,
Cézanne en Pissarro ten toon gestel.
Vanaf 1929, in sy middel veertigerjare, gaan hy fisies en
emosioneel vinnig agteruit. Gedurende ‘n openbare lesing stort hy ineen en bely
aan die gehoor dat hy sy kreatiewe vermoëns verloor het. Hy voel soos ‘n
vulkaan waarvan die opening toegemaak is, verklaar hy.
Gibran sterf op 10 April 1931 in die ouderdom van 48 jaar
nadat kanker in sy liggaam versprei het. Koerante verklaar: Die Profeet is
Dood, die stad New York hou vir twee nagte ‘n nagwaak. Sy suster Mariana neem
sy liggaam terug na Libanon. ‘n Indrukwekkende prosessie volg sy kis van die
hawe van Beiroet tot in sy geboortedorp, Bsharri, waar hy onder groot
belangstelling begrawe word. In sy testament laat hy ‘n groot bedrag na aan die
mense van Libanon sodat hulle in hulle tuisland moet bly en nooit die land moet
verlaat nie.
Sy finale rusplek is die Mar Sarkis Klooster waar hy in 1932
herbegrawe word. Daar is ‘n biblioteek en museum ingerig waar van sy
besittings, skilderye en boeke bewaar is, maar wat vandag deur oorlog geskend
en verwaarloos is.
Gibran, net soos die Jesus wat hy innig liefgehad het, is ‘n
meester as dit kom by metafore en gelykenisse wat ons help om ons visie te
verbreed, die onbekende te leer ken, en die raaisel in die spieël te verstaan.
Die grootste waarhede word deur die eenvoudigste stories geopenbaar. Hierdie
boek is ‘n storieboek oor Jesus, Seun van die Mens.
Gerard Scholtz Rooiels 2007
Posted by gerard.
|
|